SALAMANCA                                  撒拉曼加頌

 

               Por Miguel de Unamuno                            王安博  譯於1968      

 

            Alto soto de torres que al ponerse                 崇高的塔林,陽光隱匿在       

tras las encinas que el celaje esmaltan                      橡樹叢後的晚霞裡,

dora a los rayos de su lumbre el padre                      金光閃耀在它的火燄上,

                        Sol de Castilla;                                  天父的加斯蒂亞太陽;

 

bosque de piedras que arrancó la historia                 岩叢石群,歷史向

a las entrañas de la tierra madre,                               地母底心胸裡拔出了

remanso de quietud, yo te bendigo,                            你一片寧靜,我祝福你,

                        ¡mi Salamanca!                                   我底撒拉曼加!

 

            Miras a un lado, allende el Tormes lento,      看這一邊,緩慢的陀美斯河彼岸,

de las encinas el follaje pardo                                   灰墨的橡樹林蔭

cual el follaje de tu piedra, inmoble,                         似你底石影,平靜、

                        denso y perenne.                                 稠密與永恆。

 

            Y de otro lado, por la calva Armuña,            看那一面,光禿的阿姆孃平原,

ondea el trigo, cual tu piedra, de oro,                        金色的麥浪,像你的石頭,

y entre los surcos al morir la tarde                            當黃昏在田野裡垂死時

                        duerme el sosiego.                             恬靜在安眠。

 

            Duerme el sosiego, la esperanza duerme,      恬靜在安眠,期望在安眠,

de otras cosechas y otras dulces tardes,                    另一些農穫與另一些甜蜜的黃昏,    

las horas al correr sobre la tierra                              當時光掠過大地時

                        dejan su rastro.                                   留下了它底蹤影。

 

            Al pie de tus sillares, Salamanca,                  在你底磐石下,撒拉曼加,

de las cosechas del pensar tranquilo                         寧靜的思想收成

que año tras año maduró tus aulas,                            使你底課堂一年年地成熟,

                        duerme el recuerdo.                           回憶在安眠。

 

            Duerme el recuerdo, la esperanza duerme,    回憶在安眠,期望在安眠,

y es el tranquilo curso de tu vida                               那是你生命平靜的旅程

como el crecer de las encinas, lento,                         似橡樹的成長,緩慢,

                        lento y seguro.                                    緩慢而穩健。

 

            De entre tus piedras seculares, tumba            在你數世紀的古石間,

de remembranza del ayer glorioso,                            光榮的昨日回憶的墓穴,

de entre tus piedras recogió mi espíritu                     我底靈魂在你底石叢裡獲得了

                        fe, paz y fuerza.                                  信仰、和平與力量。

 

            En este patio que se cierra al mundo              在這與世隔離的庭院,          

y con ruinosa crestería borda                                     陳舊的雕欄繡飾在

limpio celaje, al pie de la fachada                             明亮的雲天,銀器式

                        que de plateros                                   正門的足下     

 

            ostenta filigranas en la piedra,                       顯耀著精緻的浮雕石像,

en este austero patio, cuando cede                             在這艱辛的院落裡,當停息

el vocerío estudiantil, susurra                                    學生們叫囂聲時,卻掀起       

                        voz de recuerdo.                                 回憶的私語。

 

            En silencio fray Luis quédase solo                在靜寂裡路易司修士

meditando de Job los infortunios,                              孤獨地默念著賀布的不幸,

o paladeando en oración los dulces                           或在祈禱中咀嚼著甜美的

                        “nombres de Cristo.”                         『基督之名』(註一)

 

            Nombres de paz y amor con que en la lucha  和平與博愛之名用以在奮鬥中

buscó conforte, y arrogante luego                              尋求慰藉,然後愛情又英勇地

a la brega volvióse amor cantando,                           回身到戰鬥裡來高唱著、

                        paz y reposo.                                      和平與安寧。

 

            La apacibilidad de tu vivienda                      你居所的安寧曾取悅於

gustó, andariego soñador, Cervantes,                        流浪的夢幻者,塞爾萬德斯 (註二)

la voluntad le enhechizaste y quiso                            你底意志曾使他迷戀,他竟盼

                        volver a verte.                                    再見你一面。

 

            Volver a verte en el reposo quieta,                再見你安息在平靜的和祥中,

soñar contigo el sueño de la vida,                             且與你共同夢幻生命的夢,

soñar la vida que perdura siempre                            夢幻著生命將無限地延續

                        sin morir nunca.                                  永不死亡。

 

            Sueño de no morir es el que infundes            無死的夢就是你啟示給

a los que beben de tu dulce calma,                            飲泉在你甜靜中的人們,

sueño de no morir ese que dicen                                無死的夢也就是

                        culto a la muerte.                                膜拜死亡。

 

            En mí florezcan cual en ti, robustas,              但願我底心如在你底,

en flor perduradora las entrañas                                開放出堅實永恆的花卉,

y en ellas talle con seguro toque                                而心田裡確切地琢磨出

                        visión del pueblo.                              民族的意識。

 

            Levántense cual torres clamorosas,               起來吧,像怒號的鐘塔,

mis pensamientos en robusta fábrica                         我底思潮建立起堅強的高廈,

y asiétese en mi patria para siempre                          永遠地矗立在我底祖國,

                        la mi Quimera.                 夢中的真理。

 

            Pedernoso cual tú sea mi nombre                   我底名但願能似你底堅石,

de los tiempos la roña resistiendo,                            忍耐著歲月無情的侵蝕,

y por encima al tráfago del mundo                             超越出人世間勞碌奔波

                        resuene limpio.                                   純淨的共鳴。

 

            Pregona eternidad tu alma de piedra              你石頭的靈魂宣揚著永恆,

y amor de vida en tu regazo arraiga,                          生命的愛根深在你底胸懷,

amor de vida eterna, y a su sombra                            永恆的生命之愛,在她底庇蔭下,

                        amor de amores.                                 萬愛之愛。

 

            En tus callejas que del sol nos guardan          你底小巷給我們庇蔭,

y son cual surcos de tu campo urbano,                       像城市中田畦的犁痕,

en tus callejas durmen los amores                             在你底小巷裡甜睡著

                        más fugitivos.                                     短暫的幽情。

 

            Amor que nacieron como nace                       愛情的成長像根生在

en los trigales amapola ardiente                                麥田中熾熱的罌粟,

para morir antes de la hoz, dejando                           為了在鎌刀前死去而留下

                        fruto de sueño.                                    夢幻之實。

 

            El dejo amargo del Digesto hastioso             苦澀的法典 (註三) 遺留的辛酸,

junto a las rejas se enjugaron muchos,                       多少人窗欄前為它消瘦,

volviendo luego, corazón alegre,                               然後回身到愉快的心情,

                        a nuevo estudio.                                 再重新研讀。

 

            De doctos labios recibieron ciencia,             從博學的口中領受了知識,   

mas de otros labios palpitantes, frescos,                   自另一些顫抖、清涼的唇邊

bebieron del Amor, fuente sin fondo,                         接飲了無底之泉、

                        sabiduría.                                           愛情與智慧。

 

            Luego en las tristes azules del Estudio,          然後在悽涼的教室裡,          

frías y oscuras, en sus duros bancos,                         寒冷、陰暗和堅硬的課桌旁,

aquietaron sus pechos encendidos                              燃燒的心胸也靜止成

                        en sed de vida.                                   生命的渴望。

 

            Como en los troncos vivos de los árboles,    似一叢活的樹木軀幹,

de las aulas así en los muertos troncos                      課室裡死去的朽木凳上

grabó el Amor con manos juveniles                           青春的手曾刻劃出愛情

                        su eterna empresa.                              永恆的工程。

 

            Sentencias no hallaréis del Triboniano,         你們將聽不見特里玻孃諾底判例 (註四)

del Peripato no veréis doctrina,                                 看不著貝里巴多的學說 (註五)

ni aforismos de Hipócrates sutiles,                            也沒有伊博格拉德士的箴言 (註六)

                        jugo de libros.                                    典籍的精華。

 

            Allí Teresa, Soledad, Mercedes,                   那兒有德雷撒、索勒達、美瑟德絲、

Carmen, Olalla, Concha, Blanca o Pura,                   卡兒門、奧拉亞、龔嘉、布藍卡或浦拉 (註七)

nombres que fueron miel para los labios,                  都曾是口唇上甜蜜的芳名,

                        brasa en el pecho.                              胸中的烈火。

 

            Así bajo los ojos la divisa                             就這樣標榜在眼廉下

del amor, redentora del estudio,                                愛情的標記,讀書的救星,

y caundo el maestro calla, aquellos bancos               當教師緘口不言時,桌椅說

                        dicen amores.                                     愛情啊愛情。

 

            ¡Oh, Salamanca, entre tus piedras de oro       啊,撒拉曼加,在你金色的古石間

aprendieron a amar los estudiantes                            生徒們學會了精誠相愛,

mientras los campos que te ciñen daban                    同時你周圍的田野裡卻生出了

                        jugosos frutos!                                    多汁的果實!

 

            Del corazón en las honduras guardo               在心底深處我保存著

tu alma robusta; cuando yo me muera                        你堅實的靈魂;當我死去時

guarda, dorada Salamanca mía,                                 我金色的撒拉曼加啊,永留下

                        mi recuerdo.                                   我底記憶。

 

            Y cuando el sol al acostarse encienda           當夕陽西下時點燃起

el oro secular que te recama,                                     你錦繡的百年金線,

con tu lenguaje, de lo eterno heraldo,                        用你的語言,永恆的傳訊者,

                        tú que he sido.                                你說,我曾經是誰。

 

 

(譯者註)    這篇撒拉曼加頌是一首變形的薩佛體詩作,即前三行為十一個音節的薩佛體,

而第四行的尾句卻是五個音節的阿多尼司體,重音在第一或第二及第四音節,讀起來鏗鏘

有聲,如擊金石。實為不可多得的佳作。譯者發表於1968年十二月份的「純文學」雜誌

特刊登於網上以饗同好。

 

(註一)「賀布篇」(Libro de Job) 及「基督之名」(Los nombres de Cristo) 二書都是路易司修士 (Fray

            Luis de León, 1527-1591) 的著作。

(註二) Miguel de Cervantes (1547-1616)西班牙文學家,「東吉訶德 Don Quijote」的作者。

(註三) Digesta,羅馬法典彙編。

(註四) Tribuniano,公元六世紀在羅馬大帝Justinianus朝中任quaestor sacri palatii (相當於現代的司法

            部長)。曾主持Codex, DigestaInstituta等法典的編纂工作。

(註五) Peripatos,希臘文為散步之意,因為哲學家亞里斯多德常以散步交談的方式講學,故有貝里

            巴多學說之稱。

(註六) Hipócrites,古希臘名醫,素有「醫學之父」的雅號。「醫學箴言」(Aphorismós)為其名著之一。

(註七) 這兩句都是西班牙女人的名字。在路易司修士當年授課的講堂內,有些粗製的木桌上仍有小

            刀雕刻的這些女人的名字和愛神的箭穿透兩顆心的痕跡。