SALAMANCA 撒拉曼加頌
Por
Miguel de Unamuno 王安博 譯於1968年
Alto soto de torres que al
ponerse 崇高的塔林,陽光隱匿在
tras las encinas que el celaje
esmaltan 橡樹叢後的晚霞裡,
dora a los rayos de su lumbre el
padre 金光閃耀在它的火燄上,
Sol
de Castilla; 天父的加斯蒂亞太陽;
bosque de piedras que arrancó la
historia 岩叢石群,歷史向
a las entrañas de la tierra madre, 地母底心胸裡拔出了
remanso de quietud, yo te bendigo, 你一片寧靜,我祝福你,
¡mi Salamanca! 我底撒拉曼加!
Miras a un
lado, allende el Tormes lento, 看這一邊,緩慢的陀美斯河彼岸,
de las encinas el follaje pardo 灰墨的橡樹林蔭
cual el follaje de tu piedra,
inmoble, 似你底石影,平靜、
denso y perenne. 稠密與永恆。
Y de otro
lado, por la calva Armuña, 看那一面,光禿的阿姆孃平原,
ondea el trigo, cual tu piedra, de
oro, 金色的麥浪,像你的石頭,
y entre los surcos al morir la tarde 當黃昏在田野裡垂死時
duerme el sosiego. 恬靜在安眠。
Duerme el
sosiego, la esperanza duerme, 恬靜在安眠,期望在安眠,
de otras cosechas y otras dulces
tardes, 另一些農穫與另一些甜蜜的黃昏,
las horas al correr sobre la tierra 當時光掠過大地時
dejan su rastro. 留下了它底蹤影。
Al pie de
tus sillares, Salamanca, 在你底磐石下,撒拉曼加,
de las cosechas del pensar
tranquilo 寧靜的思想收成
que año tras año maduró tus aulas, 使你底課堂一年年地成熟,
duerme el recuerdo. 回憶在安眠。
Duerme el
recuerdo, la esperanza duerme, 回憶在安眠,期望在安眠,
y es el tranquilo curso de tu vida 那是你生命平靜的旅程
como el crecer de las encinas,
lento, 似橡樹的成長,緩慢,
lento y seguro. 緩慢而穩健。
De entre
tus piedras seculares, tumba 在你數世紀的古石間,
de remembranza del ayer glorioso, 光榮的昨日回憶的墓穴,
de entre tus piedras recogió mi
espíritu 我底靈魂在你底石叢裡獲得了
fe, paz y fuerza. 信仰、和平與力量。
En este
patio que se cierra al mundo 在這與世隔離的庭院,
y con ruinosa crestería borda 陳舊的雕欄繡飾在
limpio celaje, al pie de la fachada 明亮的雲天,銀器式
que de plateros 正門的足下
ostenta filigranas en la piedra, 顯耀著精緻的浮雕石像,
en este austero patio, cuando cede 在這艱辛的院落裡,當停息
el vocerío estudiantil, susurra 學生們叫囂聲時,卻掀起
voz de recuerdo. 回憶的私語。
En silencio
fray Luis quédase solo 在靜寂裡路易司修士
meditando de Job los infortunios, 孤獨地默念著賀布的不幸,
o paladeando en oración los dulces 或在祈禱中咀嚼著甜美的
“nombres
de Cristo.” 『基督之名』(註一)。
Nombres de
paz y amor con que en la lucha 和平與博愛之名用以在奮鬥中
buscó conforte, y arrogante luego 尋求慰藉,然後愛情又英勇地
a la brega volvióse amor cantando, 回身到戰鬥裡來高唱著、
paz y reposo. 和平與安寧。
La
apacibilidad de tu vivienda 你居所的安寧曾取悅於
gustó, andariego soñador,
Cervantes, 流浪的夢幻者,塞爾萬德斯 (註二),
la voluntad le enhechizaste y quiso 你底意志曾使他迷戀,他竟盼
volver a verte. 再見你一面。
Volver a
verte en el reposo quieta, 再見你安息在平靜的和祥中,
soñar contigo el sueño de la vida, 且與你共同夢幻生命的夢,
soñar la vida que perdura siempre 夢幻著生命將無限地延續
sin morir nunca. 永不死亡。
Sueño de no
morir es el que infundes 無死的夢就是你啟示給
a los que beben de tu dulce calma, 飲泉在你甜靜中的人們,
sueño de no morir ese que dicen 無死的夢也就是
culto a la muerte. 膜拜死亡。
En mí
florezcan cual en ti, robustas, 但願我底心如在你底,
en flor perduradora las entrañas 開放出堅實永恆的花卉,
y en ellas talle con seguro toque 而心田裡確切地琢磨出
visión del pueblo. 民族的意識。
Levántense
cual torres clamorosas, 起來吧,像怒號的鐘塔,
mis pensamientos en robusta fábrica 我底思潮建立起堅強的高廈,
y asiétese en mi patria para
siempre 永遠地矗立在我底祖國,
la mi Quimera. 夢中的真理。
Pedernoso
cual tú sea mi nombre 我底名但願能似你底堅石,
de los tiempos la roña resistiendo, 忍耐著歲月無情的侵蝕,
y por encima al tráfago del mundo 超越出人世間勞碌奔波
resuene limpio. 純淨的共鳴。
Pregona
eternidad tu alma de piedra 你石頭的靈魂宣揚著永恆,
y amor de vida en tu regazo
arraiga, 生命的愛根深在你底胸懷,
amor de vida eterna, y a su sombra 永恆的生命之愛,在她底庇蔭下,
amor de amores. 萬愛之愛。
En tus
callejas que del sol nos guardan 你底小巷給我們庇蔭,
y son cual surcos de tu campo
urbano, 像城市中田畦的犁痕,
en tus callejas durmen los amores 在你底小巷裡甜睡著
más fugitivos. 短暫的幽情。
Amor que
nacieron como nace 愛情的成長像根生在
en los trigales amapola ardiente 麥田中熾熱的罌粟,
para morir antes de la hoz, dejando 為了在鎌刀前死去而留下
fruto de sueño. 夢幻之實。
El dejo
amargo del Digesto hastioso 苦澀的法典 (註三) 遺留的辛酸,
junto a las rejas se enjugaron
muchos, 多少人窗欄前為它消瘦,
volviendo luego, corazón alegre, 然後回身到愉快的心情,
a nuevo estudio. 再重新研讀。
De doctos
labios recibieron ciencia, 從博學的口中領受了知識,
mas de otros labios palpitantes,
frescos, 自另一些顫抖、清涼的唇邊
bebieron del Amor, fuente sin
fondo, 接飲了無底之泉、
sabiduría. 愛情與智慧。
Luego en
las tristes azules del Estudio, 然後在悽涼的教室裡,
frías y oscuras, en sus duros
bancos, 寒冷、陰暗和堅硬的課桌旁,
aquietaron sus pechos encendidos 燃燒的心胸也靜止成
en sed de vida. 生命的渴望。
Como en los
troncos vivos de los árboles, 似一叢活的樹木軀幹,
de las aulas así en los muertos
troncos 課室裡死去的朽木凳上
grabó el Amor con manos juveniles 青春的手曾刻劃出愛情
su eterna empresa. 永恆的工程。
Sentencias
no hallaréis del Triboniano, 你們將聽不見特里玻孃諾底判例 (註四),
del Peripato no veréis doctrina, 看不著貝里巴多的學說 (註五),
ni aforismos de Hipócrates sutiles, 也沒有伊博格拉德士的箴言 (註六),
jugo de libros. 典籍的精華。
Allí
Teresa, Soledad, Mercedes, 那兒有德雷撒、索勒達、美瑟德絲、
Carmen, Olalla, Concha, Blanca o Pura, 卡兒門、奧拉亞、龔嘉、布藍卡或浦拉 (註七),
nombres que fueron miel para los
labios, 都曾是口唇上甜蜜的芳名,
brasa en el pecho. 胸中的烈火。
Así bajo
los ojos la divisa 就這樣標榜在眼廉下
del amor, redentora del estudio, 愛情的標記,讀書的救星,
y caundo el maestro calla, aquellos
bancos 當教師緘口不言時,桌椅說
dicen amores. 愛情啊愛情。
¡Oh, Salamanca, entre tus piedras de oro 啊,撒拉曼加,在你金色的古石間
aprendieron a amar los estudiantes 生徒們學會了精誠相愛,
mientras los campos que te ciñen
daban 同時你周圍的田野裡卻生出了
jugosos frutos! 多汁的果實!
Del corazón
en las honduras guardo 在心底深處我保存著
tu alma robusta; cuando yo me muera 你堅實的靈魂;當我死去時
guarda, dorada Salamanca mía, 我金色的撒拉曼加啊,永留下
tú mi recuerdo. 我底記憶。
Y cuando el
sol al acostarse encienda 當夕陽西下時點燃起
el oro secular que te recama, 你錦繡的百年金線,
con tu lenguaje, de lo eterno
heraldo, 用你的語言,永恆的傳訊者,
dí tú que he sido. 你說,我曾經是誰。
(譯者註) 這篇撒拉曼加頌是一首變形的薩佛體詩作,即前三行為十一個音節的薩佛體,
而第四行的尾句卻是五個音節的阿多尼司體,重音在第一或第二及第四音節,讀起來鏗鏘
有聲,如擊金石。實為不可多得的佳作。譯者發表於1968年十二月份的「純文學」雜誌,
特刊登於網上以饗同好。
(註一)「賀布篇」(Libro de Job) 及「基督之名」(Los nombres de Cristo) 二書都是路易司修士 (Fray
Luis de León, 1527-1591) 的著作。
(註二) Miguel de Cervantes
(1547-1616),西班牙文學家,「東吉訶德 Don Quijote」的作者。
(註三) Digesta,羅馬法典彙編。
(註四)
Tribuniano,公元六世紀在羅馬大帝Justinianus朝中任quaestor sacri palatii (相當於現代的司法
部長)。曾主持Codex, Digesta及Instituta等法典的編纂工作。
(註五)
Peripatos,希臘文為散步之意,因為哲學家亞里斯多德常以散步交談的方式講學,故有貝里
巴多學說之稱。
(註六)
Hipócrites,古希臘名醫,素有「醫學之父」的雅號。「醫學箴言」(Aphorismós)為其名著之一。
(註七) 這兩句都是西班牙女人的名字。在路易司修士當年授課的講堂內,有些粗製的木桌上仍有小
刀雕刻的這些女人的名字和愛神的箭穿透兩顆心的痕跡。